Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren.
Haben Sie Ihre Aktivierungs E-Mail übersehen?
September 03, 2010, 19:53:09

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge

Deutsch-Kurdisch-Wörterbuch
HIER klicken

5477 Beiträge in 880 Themen von 1070 Mitglieder
Neuestes Mitglied: Clepeanny
Suche:     Erweiterte Suche
+  Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
|-+  Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî
| |-+  Literatur und Musik
| | |-+  Aram Tigran - Zimanê Kurdî (SONGTEXT)
« vorheriges nächstes »
Seiten: [1] Drucken
Autor Thema: Aram Tigran - Zimanê Kurdî (SONGTEXT)  (Gelesen 1827 mal)
SAMEDO
Newbie
*
Geschlecht: Männlich
Beiträge: 7



« am: März 04, 2010, 11:30:07 »

Find dieses Lied einfach nur Hammer...

http://my.opera.com/ese/blog/2009/08/07/aram-tigran-zimane-kurdi
Gibts davon noch eine längere Version? Ich weiß nur das ein Teil dieses Textes noch bei Serhado - Zimane Kurdi im Refrain kommt... http://www.youtube.com/watch#!videos=vKiAlzf68ag&v=XNCOz5UGA4g

Könnte mir davon jemand den Text auf Kurdisch aufschreiben und auf Deutsch übersetzen?

Danke... Und an dieser Stelle noch mal: Ruhe in Frieden, Aram Tigran...
Gespeichert
Shari
Full Member
***
Beiträge: 248


« Antworten #1 am: März 04, 2010, 16:51:37 »

Roj baþ hevalno,
ich habe den kurdischen Text:
Zimanê Kurdî
Bi xeml û rewþ e
þirîn û xweþ e
þirîn û xweþ e
Zimanê Kurdî
             Bi xweþ awaz e
             Letîf û naz e
             Letîf û naz e
             Zimanê Kurdî
Beyta Feqî ye
Kubra Xanî ye
Kubra Xanî ye
Zimanê Kurdî
             Kewkeb çiyan e
             Kubra teyran e
             Kubra teyran e
             Zimanê Kurdî

An der deutschen Übersetzung arbeite ich grad selber, die erste Strophe ist nicht so schwer, ic denke in etwa heißt es.
Geschmückt und intelligent
süß und angenehm
süß und angenehm ist
die kudische Sprache
Das andere ist noch nicht ganz soweit... muss noch nachdenken, oder jemand ist schneller?
Silavên germ
Shari
Gespeichert
mafis
Full Member
***
Beiträge: 104


« Antworten #2 am: März 05, 2010, 07:35:04 »

Mit schöner Meldodie sie ist
Fein und zart
fein und zart
die kurdische Sprache

Die Verse Feqis
Die Verse Xanis
die verse xanis
die kurdische Sprache

Kewkeb (ist der Stern, wenn ich mich nicht irre)
Der Stern ist das Gebirge? oder: Sie ist Stern der Berge
.... (siehe oben)
« Letzte Änderung: März 05, 2010, 07:43:00 von mafis » Gespeichert
Shari
Full Member
***
Beiträge: 248


« Antworten #3 am: März 05, 2010, 07:37:56 »

Hier nun die 2. Strophe:

Mit süßer Melodie
fein und lieblich
fein und lieblich ist
die Kurdische Sprache

Mit den anderen Strophen habe ich noch Probleme, kenne das Wort Kubra nicht. Außerdem geht es in der 3. Strophe wohl um ein Gedicht eines islam. Predigers, da kenne ich mich gar nicht aus. Im letzten Vers, wird vom Stern der Berge gesprochen. Und dann  Huh
Auf jeden Fall ist es in Lied, das die Schönheit der kurdischen Sprache sehr gut beschreibt. Mir gefällt es auch gut.
Silav
Shari
Gespeichert
Shari
Full Member
***
Beiträge: 248


« Antworten #4 am: März 05, 2010, 07:41:19 »

Uppsala, da haben wir wohl beide gleichzeitig geantwortet... Grin
Egal, besser 2 Antworten als keine...
Silav
Gespeichert
mafis
Full Member
***
Beiträge: 104


« Antworten #5 am: März 05, 2010, 07:48:59 »

Mit Feqî ist natürlich Feqî Teyran gemeint

feqî ist der Religionsgelehrte
Teyr ist çûk (der Vogel)
Teyran dürfte aber eher ein Ort/Region sein

Mit Xanî ist natürlich Ehmedê Xanî gemeint
Xanî ist eine kleine Region Kurdistans

Beides wohl die bekanntesten Lyriker der kurdischen Sprache

Mit Beyt und Kubr sind 2 Versmaße gemeint (Anzahl der Silben pro Zeile unterscheidet sich)
« Letzte Änderung: März 05, 2010, 07:52:49 von mafis » Gespeichert
Shari
Full Member
***
Beiträge: 248


« Antworten #6 am: März 05, 2010, 08:07:20 »

Oh, biborê!
Hevalê mafis, ich bin leider "nur" eine Deutsche, mit der Geschichte der Kurden nicht ausgiebig vertraut. So ist es für mich keineswegs "natürlich" bekannte Scheichs zu kennen. Denn Hauptsächlich interessiert mich die Sprache, auch wenn mir bewusst ist, das man beides nicht komplett voneinander trennen kann.
Zum Glück sind wir hier in einem Forum, in dem jede Antwort, auch wenn sie nicht soooo intelligent sein mag, willkommen ist.   Denke ich wenigstens!
Nicht jeder ist ein Gelehrter. Ich denke, hier sind es nicht soviele, sonst würde man sich nicht trauen einfache Fragen zu stellen.
Her bijî
Shari
Gespeichert
mafis
Full Member
***
Beiträge: 104


« Antworten #7 am: März 05, 2010, 08:16:28 »

oH, tut mir leid, das hast du falsch verstandn.

Die Anmerkung bzgl. Feqî Teyran und Ehmedê Xanî bezog sich nicht auf dich, sondern war nur als zusätzliche allgemeine Information gedacht.

Mach dir darüber keine Gedanken, und freu dich, denn in diesem Jahr soll noch eine Übersetzung von Nûbihar von Ehmedê Xanî erscheinen.

Feqî Teyran ist auch deshal so wichtig, weil viele Volksgedichte und Lieder auf seine Gedichte zurückgehen.

Entschuldige für das Mißverständnis
Mit Bedauern Grüße

Gespeichert
Shari
Full Member
***
Beiträge: 248


« Antworten #8 am: März 05, 2010, 15:54:25 »

Roj baþ, hevalê mafis,
alles okay, keine Sorge.
Silav
Shari
Gespeichert
SAMEDO
Newbie
*
Geschlecht: Männlich
Beiträge: 7



« Antworten #9 am: März 13, 2010, 16:01:00 »

Danke für die Übersetzungen bis jetzt. So ähnlich hatte ich mir es auch vorgestellt, durch meine geringen Kurdisch-Kentnissen  Grin  ...  Embarrassed
Gespeichert
Seiten: [1] Drucken 
« vorheriges nächstes »
Gehe zu:  

Powered by MySQL Powered by PHP Prüfe XHTML 1.0 Prüfe CSS
Powered by SMF 1.1.10 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC
Joomla Bridge by JoomlaHacks.com
Design by 7dana.com